Kovetkezo tolmacsolasi tanacsadas

Néhány fordításban az egymást követő tolmácsolás egyre népszerűbbé válik ezekben az években. Miért? A tolmácsolásnak sok tényezője van, ez a pontos modell valóban tetszett. Melyek ugyanazok a tényezők?

Először is, a mobilitás. Képzeld el egy olyan üzleti találkozót, amelynek során a kiállítótermek folyosóin utazik, ahol megtartja és megvitatja a konkrét témákat vagy megoldásokat. Ha azt szeretné, hogy a külföldiek megértsék Önt, és nem tudják beszélni a nyelvüket, otthon akar fordítani. És az egymást követő tolmácsolás esetén létrehozza azt.

Másodszor, a vita lehetősége. Ez nem így van a szinkrontolmácsolás esetében. A kabinban lévő fordító csak azt a tartalmat fordítja le, amelyet a beszélő beszél. Eközben az egymás utáni tolmácsolás bizonyos kölcsönhatásokért vásárol. Mindig beszélgetést folytathat, és az ilyen esetben a hallgató elmagyarázza az egész résztvevő nyilatkozatait.

Harmadszor, ezek magas szintű fogaskerekek. Nem minden fordítónak van hajlamuk elérni őket. Az, amelyik megfelel nekik, könnyen megbirkózik az "élő" befolyásolásának nyomásával, anélkül, hogy további anyagokat vagy tudományos segédeszközöket használnának. Emellett valóban van egy személy, aki teljesen ismeri a nyelvet. Azonban, ha azt tervezzük, hogy garantáljuk, hogy az egyéni függvény tökéletesen elkészül, mindig egy messze elhelyezkedő anyagot tudunk adni arról a témáról, amelyről a vita zajlik.

Negyedszer, könnyű szervezet. Ami az egymást követő értelmezéseket illeti, nem igényelnek technikai előkészítést vagy speciális felszerelést. Nem merül fel olyan költség, mint például egy szoba bérlése egy fülkével egyidejű tolmácsoláshoz. Nem kell gondoskodnia a felszerelésekről, amelyek lehetővé teszik a lefordított tartalom, például a diákok fejhallgatóinak fogadását.

Az egymást követő tolmácsolás nagyon népszerű, mivel nagyon hasznos az értekezlet iránt érdeklődők számára. Mindig a megfelelő kompetenciával rendelkező nők, így az utolsó szinten is végeznek.