Koszalin forditoja

A fordító munkája különösen fontos és nagyon felelõsségteljes munka, hiszen érthetõen közvetítenie kell az egyikük kifejezõdését a másik között a két entitás között. Ennek eredményeképpen nem kell annyira megismételnem egy szót, mint azt már mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, és ez egy hatalmasabb. Egy ilyen fordítónak erõs a kommunikációs pozíciója, de a kognícióban, és a rendellenességekben.

A fordításokból származó italok egymást követõ tolmácsolás. Mi az, ami a fordítások típusát illeti, amit a saját tulajdonságaikban bíznak? Nos, a fejrõl beszélve a fordító valamilyen okot hallgat a megjegyzésre. Jegyzeteket készíthet, és csak emlékszik arra, amit úgy dönt, hogy átadja a beszélõt. Mivel ez véget vet az Ön véleményének egy elemének, akkor a fordító szerepe az, hogy elküldi a jelentését és elvét. Természetesen, mint már említettük, nem kell szó szerinti ismétlésnek lennem. Tehát valószínûleg meg kell adni a kifejezés jelentését, cselekedetét és helyét. Az ismétlés után a hangszóró fejleszti véleményét, és megosztja azt jó tulajdonságokkal. Valójában minden szisztematikusan folytatódik mindaddig, amíg a válasz vagy a beszélgetõpartner válaszai, amelyek még mindig a helyi stílusban fordulnak elõ, és beszédét kommentálják és átadják a személynek.

Ez a fordítás a saját sajátosságait és hátrányait eredményezi. A hátránya valószínûleg az, hogy rendszeresen végezzük. Az összetevõk töredékei, de ezek az összetevõk lebonthatják a koncentrációt és az elmére koncentrálhatnak. A szöveg egy részének lefordításával könnyedén elterelheted, elfelejthetsz valamit, vagy csak kiütheted a futást. Mindenki látja mindent, és a kommunikáció megmarad.