Fozes etel egy kolyok

Az értelmezés lehetővé teszi a kommunikációt a beszélgetőpartnerek között, két új beszélt nyelven hirdetve, vagy abban az esetben, ha az egyik feje jelnyelven készül. A tolmácsolás maga ugyanazt a jelentést kapja a más nyelveket használók között, és ennek a kezdeményezésnek a vége a kommunikációba lépéssel és az információ szolgáltatással. & Nbsp; A tolmácsolás a fordítással ellentétben úgy történik, hogy ez azt jelenti, hogy a kifejezés fordítása mindig játszott naprakész. Számos értelmezési módszer létezik, és a legexkluzívabb és leggyakrabban bevezetett szinkrális és egymás utáni tolmácsolás. & Nbsp; A szinkrontolmácsolást globális konferenciákon ajánljuk, ahol a külföldi vendégeket az orvosok képzik az orvosok fejhallgatón keresztül, hangszigetelő fülkékben hallott beszédek alapján.

E fordítások egyidejűsége a hallásból történő szinkron fordításokra épül, ahol a célüzenet a figyelmeztetés eredeti stílusának meghallgatása után jön létre. A konszekutív tolmácsolás viszont arra a helyzetre utal, amikor a fordító csak akkor kezd el tolmácsolni és fordítani, miután a beszélõ elhagyta a beszédet. Általában egy egymást követő fordító van a beszélgetőpartner környezetében, miközben hallgatja a hangszórót, és előállítja a jegyzet alatt, majd beszédet tart a célnyelvben, az eredeti kifejezés stílusának a lehető leghűségesebben utánozva. A felsorolt ​​fordítási technikák mindegyikének megvannak a saját döntései és előnyei, ezért lehetetlen egyértelműen meghatározni mindegyik erejét. Természetesen vannak új értelmezési módszerek (például suttogott fordítás, mondatról mondatra történő fordítás vagy vista fordítás, amelyek nyitottabb jellegűek, emellett nem igényelnek annyira bevonást, mint a korábban említett technikák, ezért ezeket informális találkozók során használják.