Forditas konferenciakon

Egy adott kifejezés egyik nyelvrõl a másikra történõ fordítása nem csak írásban történik. A piacon az épületek tolmácsolására szakosodott arcok állnak rendelkezésre, beleértve az egymást követõ és egyidejû tolmácsolást is. A fordítások legnehezebb típusaihoz tartoznak, mivel a tolmács nemcsak a tudást, hanem a stressz, a beszédképesség és a kreativitás mégis erõsségét akarja.

Egymást követõ vs egyidejûAhogy már korábban említettük, megkülönböztetünk olyan szóbeli értelmezéseket, mint az egymást követõ és egyidejû értelmezések. Ezek közül az elsõ az a tény, hogy a fordító a mondatok fordítása alatt áll a szünetekben, amelyeket a vezetõ személy dolgozik a diskurzusunk során. Ez a fordítási típus akkor gyûlik össze, ha a felhasználók csoportja korlátozott. Ezért léteznek a sajtótájékoztatók vagy üzleti találkozók egész típusában. A szimultán értelmezéseket, amelyeket szimultán értelmezéseknek is neveznek, hangszigetelõ fülkékben végzik. Egy másik fordító egy fordítója fordítja le a fejhallgatóban hallott szöveget. Minden fordító ilyen fordítást 20 percre tesz, majd behatol a változásba. Egy jelentõs személy fordítását az adott eseményen részt vevõ személyek fejhallgatójában hallják. Bizonyos esetekben az egyidejû tolmácsok passzív (tanult aktív (natív nyelvre fordulnak.

A tökéletes fordító?A szinkrontolmácsolás során élõ fordítónak erõsnek kell lennie a stressz, a reflexek és a megfelelõ diktálás terén. Ez az egyetlen a legnagyobb fordítási típusok közül, melyeket lehet végezni - az utolsó helyen lévõ emberek általában elég nagy kurzusokon mennek keresztül, amelyek egy év vagy kettõ, és végül egy tolmácsot tanúsító vizsga.