Egymast koveto es szinkrontolmacsolas

A egymást követő tolmácsolás a szinkrontolmácsolás egyik formájaként működhet, és jelen esetben ezek két teljesen különböző típusú fordítás. Az egymást követő tolmácsolás az utolsó, amikor a tolmács a beszélő mellett találkozik, hallgatja a beszédet, majd az előkészített jegyzetekkel való segítséggel lefordítja az egész véleményt egy önálló nyelvre. & Nbsp; A szimultán tolmácsolást élőben, hangszigetelő helyen végezzük. Jelenleg a egymást követő tolmácsolást felváltja a szinkrontolmácsolás, azonban mindig abból fakad, hogy az ilyen típusú fordítást - különösen alacsony számú embernél - megjegyzésekben vagy akár nagyon speciális üléseken is teljesítik.

Milyen jellemzői vannak egy egymást követő tolmácsnak? Nagyszerű képességnek kell lennie saját szakma előkészítésére. Először is, a nőnek rendkívül ellenállónak kell lennie a stressz ellen. A egymás utáni tolmácsolás nehezebb, mivel azt teljes egészében élőben hajtják végre, tehát a fordítást végző személynek az úgynevezett idegeknek kell lennie, amik vagyunk, és pánikba eshetnek, mert a szavak kifogytak az adott kifejezés fordításához. A tökéletes kifogás is szükséges. Ahhoz, hogy a fordítás rugalmas és könnyű legyen, kifogástalan nyelvi képességekkel bíró nőnek kell kifejeznie, anélkül, hogy beszéd akadályai lennének, amelyek torzítják az üzenet fogadását.

Ezenkívül rendkívül fontos, hogy rövid időn belül megfelelő véleményt alkossunk. Igaz, hogy a fordító olyan jegyzeteket is készíthet és akár el is készíthet, amelyek segítenek neki megjegyezni a felszólaló által beszélt szöveget, de ez nem változtat azon a tényen, hogy a jegyzetek mindig csak jegyzetek lesznek, és nem a beszélõ teljes állítása. Egy egymást követő fordító jellemzői nemcsak a nők által javasolt szavak emlékezetének képességét rejtegetik, hanem energiát is arra, hogy pontosan és zavar nélkül, saját nyelvükre fordítsák őket. Tehát, amint láthatja, megfelelő rövid távú visszajelzés nélkül a szinkrontolmács könnyen teljesen termelékeny a könyvekben. Jelenleg folyik az, hogy a legjobb egymást követő tolmácsok képesek akár 10 perces szöveget is emlékezni lakásban. Végül, ami értelemben magától értetődik, nem szabad elfelejteni, hogy az egész fordítónak kiváló nyelvtudással, ismeretekkel kell rendelkeznie a szlengekben és a távoli nyelveken használt idiómákról, és emellett kiváló hallással kell rendelkeznie.