Allashirdetes forditas

A tolmács munkája rendkívül fontos és felelõsségteljes munka, mivel ez a befolyás a két személy között a másik jellegét tükrözõ érzésérzetet közvetíti. Ezért nem annyira meg kell ismételni a szó szavát, mint azt már mondták, hanem inkább a kifejezés jelentését, tartalmát, lényegét közvetíteni, ezért sokkal nehezebb. Egy ilyen fordító a kommunikáció és a megismerés, valamint a rendellenességeik hatalmas jelentése.

Az egymást követõ fordítás egy olyan ital, amely a fordítások típusaiból származik. Milyen fordításokról van szó, és mi bízik az egyszerû sajátosságokban? Nos, a fejek egyikének beszéde alatt a fordító meghallgatja ennek a megjegyzésnek egy bizonyos jellemzõjét. Akkor jegyzeteket készíthet, és csak azt tudja, amit a beszélõ akar mondani. Amikor ez lezárja véleményünk elemét, akkor a fordító szerepe az, hogy átadja a véleményét és tartalmát. Természetesen, mint már említettük, nem kell szó szerinti ismétlésnek lennie. Tehát értelme, története és kifejezésének jelentése kell, hogy legyen. Ismétlés után a hangszóró ismét észreveszi a figyelmet, és egy funkcióra osztja. És minden valóban szisztematikusan folytatódik, amíg a válasz vagy a válaszadó válasza, ami azt jelenti, hogy saját stílusában van, és annak értékelését megtisztítják és átmásolják a személy számára.

Egy ilyen fordítási modellnek közvetlen döntése és hátránya van. A jellemzõ kétségtelenül rendszeres eltolódás. A mondatok töredékei azonban ezek a kontextusok feloszthatják a koncentrációt és az összegyûjtést. A szöveg egy részét lefordítva könnyedén elzavarhatja magát, elfelejthet valamit, vagy csak kiüthet a ritmusból. Mindenki megérti mindent, és a kommunikáció megmarad.