A berendezesek egyideju forditasa

Fordító vagyok, különbözõ síkok erejével dolgozom, mind a szinkrontolmácsolás, mind pedig az irodalmi fordítással. Leggyakrabban azonban könyvem befolyásolja a szöveget, általában a polgári jogi szerzõdéseket vagy más hivatalos dokumentumokat. Én inkább az irodalmi fordításokat részesítem elõnyben, mert sok örömet adnak nekem.

Elõkészítés és koncentrációAmikor egy irodalmi szöveget fordítok, összpontosítani próbálok. A telefon kikapcsolása, nem böngészhetem a webhelyeket - a legfontosabb dolog a szövegem. Fontos, mert nemcsak egy jó fordítás, hanem az irodalmi értékek sorsa is. Ez egy nehéz feladat, de sok elégedettséget ad. Amikor kifejezzük, hogy az irodalmi szöveg fordítása elismerést szerez, nagy boldogságom és örömöm szinte nagyon gyors, mintha én lennék ennek a kontextusnak a szerzõje.Természetesen vannak olyan szövegek, amelyek nem elégedettek a tanulással, még akkor is, ha irodalmi jellegûek. Kétféleképpen kezeli: elõször utálom, hogy lefordítsam a harlequineket, mert unatkozom a telekkal, és az ilyen irodalmi elõnye gyakorlatilag nincs. Másodszor, utálom a populista és finom szövegeket.

Helyzet a helyszínen

Természetesen elõítéletek ellenére a szöveg minden fordítása nagyon óvatosan történik, és néhány feltételezést szeretnék adni az eredeti példányról. A színpad ugyanolyan nehéz, de soha nem adom fel, és visszafelé harcolok. Elõfordul, hogy le kell tennem a szöveget bármely fiókhoz, és késõbb vissza kell térnem.A saját karrieremben nagyra értékelem, hogy otthon élhetem. A szöveg minden fordítása távolról történik, és a modern technológia lehetõvé teszi, hogy minden szükséges eszközt tartsam. Minden lehetséges szótár van, és az internet lehetõvé teszi, hogy sok információt ellenõrizhessek. Ha azonban egy helyszínen játszik, önfegyelemnek kell lennie, mert az otthoni funkció lusta lesz. Bizonyos szigorúságot kell érvényesítenie, és helyesen kell mûködnie. A szöveg minden fordítása kötelezõ, és tanácsot kell adni, mintha csak a munkát kezdnénk.forrás: